上海翻譯

大洋網訊 “正視這個世界的現狀將使我們重獲希望。”一年前,羅小鵬坐在法國的辦公室中,從這句話開始了對法國總統馬克龍親筆自傳《變革》的中文版翻譯。

“我必須提一下對我們有著特殊意義的中國。這是一個強大的國家。”“中國對我們來說不但不是威脅,反而是機會。”這是馬克龍親筆自傳《變革》中的內容,無數中國人將通過羅小鵬翻譯的中文版,來了解這位法國總統。

從律師到譯者

其實,羅小鵬是在自己60歲的時候,跨入了艱辛的法中文史哲著作翻譯之路。

因受到伯父的影響,1978年,羅小鵬考入南京大學外語系法語專業。

“伯父是研究法國文學的,與法國哲學家、文學家薩特有過交往。”自此,羅小鵬就萌發了有朝一日也涉足翻譯的夢想。

本來就有心走翻譯這條路的羅小鵬,在南大遇到了一位學法律出身的法語教授。順其自然,羅小鵬在研究生畢業時,改為學習法律。“沒想到,這一路就走了三十多年。”

南京大學法語專業畢業后,他前往法國攻讀法律專業,博士畢業后,就成了律師。

盡管過去了許多年,羅小鵬嘗試文史哲翻譯的想法一直未泯,對他來說,“法律只是一份職業。那些與時政、文學、歷史相關的東西,與我的生活更接近。”

“用盡全力,仍有遺憾”

等羅小鵬拿到《變革》的翻譯任務后,他才意識到問題的嚴重。

“首先是因為長時間不使用,中文水平不進反退了。”羅小鵬心里有點擔憂。“其次,限定的翻譯時間非常緊,一本書十多萬字,要在兩個多月時間里完成。”

接到任務的喜悅,很快就被接下來的忙碌和壓力沖走了。

他說:“整個翻譯過程確實十分艱苦。”那幾個月里,羅小鵬幾乎日日夜夜,除了吃飯、睡覺,把所有的時間都投了進去。每天清晨,他就坐在辦公桌前開始了一天的工作。晚上又往往熬到深夜。

“政治家的自傳翻譯與普通的文學作品翻譯又有很大的不同。”羅小鵬說,“一定要盡量做到忠實于原文,客觀呈現。”

為了更加準確,羅小鵬曾給馬克龍總統夫人寫了一封信,請求她的幫助。此外,他還請馬克龍所在黨派成員幫助。他更是走訪了一些人,經過多方的比較,才對這些細微而重要的問題進行判斷。

翻譯成書之后,羅小鵬像送自己的孩子一樣,將作品交到了出版社,“心里覺得悵然有所失。”羅小鵬說,作為他的處女譯作,“已經是用盡了全身力氣,但依然有一些遺憾。”

文、圖/廣報全媒體記者杜安娜

上海翻譯公司哪家好

大洋網訊 “正視這個世界的現狀將使我們重獲希望。”一年前,羅小鵬坐在法國的辦公室中,從這句話開始了對法國總統馬克龍親筆自傳《變革》的中文版翻譯。

“我必須提一下對我們有著特殊意義的中國。這是一個強大的國家。”“中國對我們來說不但不是威脅,反而是機會。”這是馬克龍親筆自傳《變革》中的內容,無數中國人將通過羅小鵬翻譯的中文版,來了解這位法國總統。

從律師到譯者

其實,羅小鵬是在自己60歲的時候,跨入了艱辛的法中文史哲著作翻譯之路。

因受到伯父的影響,1978年,羅小鵬考入南京大學外語系法語專業。

“伯父是研究法國文學的,與法國哲學家、文學家薩特有過交往。”自此,羅小鵬就萌發了有朝一日也涉足翻譯的夢想。

本來就有心走翻譯這條路的羅小鵬,在南大遇到了一位學法律出身的法語教授。順其自然,羅小鵬在研究生畢業時,改為學習法律。“沒想到,這一路就走了三十多年。”

南京大學法語專業畢業后,他前往法國攻讀法律專業,博士畢業后,就成了律師。

盡管過去了許多年,羅小鵬嘗試文史哲翻譯的想法一直未泯,對他來說,“法律只是一份職業。那些與時政、文學、歷史相關的東西,與我的生活更接近。”

“用盡全力,仍有遺憾”

等羅小鵬拿到《變革》的翻譯任務后,他才意識到問題的嚴重。

“首先是因為長時間不使用,中文水平不進反退了。”羅小鵬心里有點擔憂。“其次,限定的翻譯時間非常緊,一本書十多萬字,要在兩個多月時間里完成。”

接到任務的喜悅,很快就被接下來的忙碌和壓力沖走了。

他說:“整個翻譯過程確實十分艱苦。”那幾個月里,羅小鵬幾乎日日夜夜,除了吃飯、睡覺,把所有的時間都投了進去。每天清晨,他就坐在辦公桌前開始了一天的工作。晚上又往往熬到深夜。

“政治家的自傳翻譯與普通的文學作品翻譯又有很大的不同。”羅小鵬說,“一定要盡量做到忠實于原文,客觀呈現。”

為了更加準確,羅小鵬曾給馬克龍總統夫人寫了一封信,請求她的幫助。此外,他還請馬克龍所在黨派成員幫助。他更是走訪了一些人,經過多方的比較,才對這些細微而重要的問題進行判斷。

翻譯成書之后,羅小鵬像送自己的孩子一樣,將作品交到了出版社,“心里覺得悵然有所失。”羅小鵬說,作為他的處女譯作,“已經是用盡了全身力氣,但依然有一些遺憾。”

文、圖/廣報全媒體記者杜安娜

選擇翻譯公司應該注意什么

現在市場上各種翻譯公司都打著專業和高端的旗號,但是真正的有實力的翻譯公司才是您在需要時應該選擇的。那么怎么樣的翻譯公司才能算是高端大氣上檔次的呢?

由于各個地方不同,翻譯人才的水平也有所不同。但是不管是多么夸張的宣傳和描述,一個公司的翻譯人員的水平是最真實的,也是不能隱藏的。一個好的翻譯公司一定有許多優秀的員工,這不僅體現在公司員工的專業技能上也體現在他的職業道德中。翻譯公司的翻譯人員對英語的要求都八級以及研究生學歷,不僅如此還要有豐富的翻譯經歷才行。大家都知到專業的翻譯人員收入很高,但是他們的加班時間也很多。

此外,選擇翻譯公司時應該了解其過去的服務經歷,根據自己的需求尋找相當層次的。如果只是需要日常翻譯就可以找一個比較一般的翻譯公司,但是如果是比較高端的活動和需求就應該找到一家有能力應對的高端專業的翻譯公司。品格翻譯自從2003年成立以來承接過各種商務洽談和國際會議,在高端活動方面已經積累了豐富的經驗,我相信其極致的追求和卓越的品質能夠為您帶來滿意的服務。作為一家地道翻譯公司,品格翻譯十多年來已經累計翻譯高達6億字的作為,而且其雅致的翻譯得到業內專業人士和客戶的一致好評和推薦。選擇品格,是高效率的選擇,是高享受的選擇,更是讓您舒心稱心的選擇!

簽證資料翻譯

簽證資料翻譯目前暑期出游旺季將至,不少游客都開始為出國旅行做準備,辦簽證是必不可少的環節。不過一些游客反映,在辦簽證過程中,有些國家不論是通過旅行社代辦還是自行辦理,都須通過簽證中心遞交材料,而一些簽證中心在雜項收費方面卻報價虛高,讓游客在辦理過程中花了很多不必要的冤枉錢。
護照快遞費60元起全家辦理同一收件地需按人頭收取
郭女士由于暑期要去英國旅行,因此通過旅行社代辦了英國簽證服務,材料準備齊全后接到去簽證中心送交材料錄入指紋的通知,結果按預約時間到簽證中心遞交材料時被詢問是自取護照還是快遞到家。“當時告訴我快遞費是65元,我一聽覺得有點兒貴就說要是自取的話什么時候來,告知只有早上8-9點可以取,過時不候,這個時間段大家都是上班高峰肯定不方便取,所以無奈還是選擇了快遞。”同時,郭女士表示,后來收護照時沒在家,快遞人員打完電話直接告知把快遞件放在了小區的超市里,讓自取,并沒有因為是重要證件而必須通過本人簽收,感覺和普通10元左右的平郵快遞服務沒有區別。
記者登錄英國簽證中心官網查詢發現,目前除了快遞費65元外,網站上還列出了一系列服務收費標準,如短信跟蹤服務15元,照相35元,翻譯每頁90-125元等。一位辦簽業內人士告訴記者,除英國以外,芬蘭、葡萄牙、立陶宛等歐洲國家簽證中心的護照快遞費均為60至65元不等。除了快遞費以外,游客經常還會在簽證中心遇到照片不合格需重新拍照的情況,“比如法國、德國的簽證中心經常會出現游客所提供的照片不合格的現象,而簽證中心內的拍照費用是35元,拍出的效果實際和游客自己提供的沒什么區別。”此外,途牛旅游網相關負責人表示,有些簽證中心是強制出簽后快遞,而且是按人頭收取快遞費,即使一家三口共同辦理簽證同一收件地址,也要收3份快遞費用。
簽證中心為使館外包無簽發權僅提供輔助性服務
對于簽證中心和各國使領館的關系,眾信旅游集團副總裁張銳表示,隨著我國出境人數不斷增加,各國使領館陸續在我國各城市設立簽證中心,為國人提供便利簽證條件,并減輕使領館的簽證工作壓力。“簽證中心屬于國家政府使領館的外包服務機構,提供相應的簽證服務,簽證中心的工作職責就是按照使領館要求收取和傳遞相關簽證資料。”
記者了解到,目前如英國、法國、奧地利、芬蘭、西班牙、意大利、希臘、加拿大、美國、冰島、比利時、愛爾蘭、南非、澳大利亞、馬來西亞、巴西、丹麥等幾十個國家均在北京設有簽證中心。而游客在辦理簽證時,一方面可以通過旅行社,由旅行社代辦整理翻譯資料、預約等服務;另一方面也可以不通過旅行社自行預約簽證中心進行資料遞交、錄入指紋等相關事項。老虎簽證相關負責人補充說:“目前只要是在國內設有簽證中心的,游客就必須通過簽證中心向使館遞交資料,只有像老撾、柬埔寨、越南以及非洲的一些冷門目的地國家還能直接通過使館辦理簽證。另外日本雖然不設簽證中心,但使館辦簽只接受旅行社代辦,不直接面向個人辦理。”
關于簽證中心收費問題,途牛旅游網相關負責人表示,使館是負責審核簽證材料,根據客人材料決定是否給予簽證,簽證中心是一個獨立機構,會額外收取一些服務費,區間在180-250元左右不等,除了服務費以外還有翻譯費、打印費、復印費、拍照費、快遞費等等。而攜程旅游相關負責人指出,一般簽證中心網站會有各項服務項目的標價,這些都是簽證中心自行收取的增值服務費用,跟旅行社或使領館并無關系。
驢媽媽旅游網出境游事業部負責人鄒慶齡補充說,目前簽證中心主要還是分布在上海、廣州、北京、成都、杭州、南京等一二線城市,隨著出國旅游人數逐年增多,會有更多簽證中心網點在多線城市開出,簽證中心的價格都是明碼標價,但其中相對較高的服務費主要體現在材料翻譯上,而加拿大、英國、西班牙、德國、意大利等國家則經常出現材料翻譯不全的情況。
旅行社代辦簽證有時性價比更高
面對略顯復雜的辦簽流程,業內人士表示,對游客來說,相比于自行去通過簽證中心辦簽,有時不如通過專業的旅行社代辦性價比高。
來自于攜程的數據顯示,目前暑期辦簽證的訂單中,日本、泰國、新加坡、美國、馬來西亞、澳大利亞、加拿大、法國等都是熱門。其中,日本訂單暑期同比增長了142%,澳大利亞增長了66%,英國增長了85%。
眾信旅游集團副總裁張銳表示,如果游客經驗足夠豐富,可以自行直接通過簽證中心申請,而選擇旅行社代辦,雖然旅行社會相應收取一定服務費,但會提供專業的配套服務,如證件翻譯,文檔規范等等,此外還能享受簽證綠色通道,快速出簽,并免去籌備文檔、排隊叫號、翻譯公正等繁復的手續。驢媽媽旅游網出境游事業部負責人鄒慶齡表示,通過旅行社辦理簽證相對而言可以減少不必要的支出,比如翻譯費用,同時還會有專人送簽、陪簽、取簽、回寄等,并能全程查詢辦理進度。同時,途牛旅游網相關負責人補充說:“游客如果自己去簽證中心,事事都要親力親為。尤其像英國、捷克這種所有材料都需要翻譯的簽證辦理,很多時候就會因為準備不充分被簽證中心要求做一些額外付費的項目。”另據記者了解,為了方便游客辦理簽證,不少機構還推出了一些創新性服務,以提高游客辦簽的性價比。而攜程方面則表示,在拒簽退款之外,攜程還推出了簽證&機票訂單全額無損退還服務,目前此保障已經覆蓋美洲、亞洲、歐洲、大洋洲等大多數熱門國家。
>

移民材料翻譯

移民材料翻譯雖然現在我國的綜合實力已經越來越強大,也越來越多的外國人拿中國的“綠卡”,但是仍然有部分人選擇移民國外,有的是為了追求西方的生活,有的是為了孩子上學,有的是為了養老看病……因素很多,但是移民哪有想象的那么簡單,它需要一系列的手續,還需要提供相關證件,比如:

移民材料
1.個人資料:學歷證明,結婚證,戶口本,出生證,無犯罪記錄,工作證明等,體檢證明等。
2.資金信息:收入證明,納稅證明,公司章程,審計報告,財務報表,利潤表,資產負債表,驗資報告、股權轉讓協議等。
3.房屋等不動產:房產證,契稅完稅證,房產評估報告,購房合同,房屋發票,購房資金合法來源證明文件等。

翻譯
提供這些材料就行了么?當然還不夠,你還要把這些資料按照相關國家的相關部門規定,翻譯本國語音,或者英語,如果你敢在隨便在某寶上糊弄一下,那么,他們就絕對給你打回來重新弄,他們可不是那么好糊弄的。反正耽誤的都是你的時間。
所以,為了不必要的麻煩,還是要找一家靠譜的正規翻譯公司來幫助翻譯,這樣首先翻譯質量肯定能過關,其次還有保障,再者說了,有的國家移民材料必須有正規公司的翻譯專用章。
為了減少流程的繁瑣,避免耽誤自己的時間,你應該找一家正規的翻譯公司來協助進行移民!

標書翻譯

標書翻譯報記者 裘晟佳/文 林焱挺/繪
  俗話說,內行看門道,外行看熱鬧。平時大伙涉及到自己不擅長的領域,總喜歡請教專業人士,少走彎路。
  可最近,從事法語翻譯工作的張女士,偏偏遇上了自己圈內的頭疼事兒。
  專門負責文化方面翻譯的她,接了朋友的一個價值數億的項目——負責該公司在非洲多哥的道路建設投標項目接洽。
  頭一次接到那么大的項目,張女士很重視。但是她對道路修建等專業名詞并不熟諳,于是想到委托專業翻譯機構完成其中投標書技術部分的翻譯工作。
  令她意想不到的是,整個翻譯過程波折不斷——
  其中最讓人無法接受的,張女士付了4500元,但對方承諾專業人士翻譯的內容中(共16000字),有近9000字“拷貝”谷歌機器翻譯;在對方表達歉意并答應限時修改的情況下,最終給出的翻譯標書比要求上交的時間晚了半小時。
  迫于無奈,張女士把自己和同事連夜修改的版本發給非洲方面。幾天后,張女士得知朋友投標失敗,“不靠譜”的翻譯,給非洲方面留下了極差的印象。
  張女士找對方要說法,可對方以“沒有簽合同”為由,一直與張女士打太極。
非洲方面說,“是不是發錯了,這個版本完全看不懂”
  張女士法語專業畢業,從事專業翻譯工作已有十年之久。主要負責文化、藝術方面翻譯的她,接手了一位朋友的項目。她的朋友在上海的建筑公司工作,想要投標非洲多哥的一個道路建設項目。
  張女士負責投標書的翻譯及對外接洽工作。投標書包括資質認定、商務、技術等三大部分。
  其中技術部分涉及諸多專業名詞。負責的張女士決定將技術部分交由更為專業的公司進行翻譯。
  7月16日,她找到對此項目信心篤定的上海天使外語翻譯有限公司,委托對方將16000余字的投標技術文件翻譯成法文。7月18日,對方上交第一部分6600字的中文翻譯,張女士發現有多處語法錯誤,退還重改。7月21日,張女士將翻譯文件發給非洲方面。深夜對方回復,“你是不是發錯文件了,這個版本的文件完全看不懂。”
所謂專業人士翻譯,竟然大部分都來自“谷歌”
  第二天,張女士與同事兩人進行“救火式修改”,并連發13封郵件給翻譯公司,指出對方翻譯錯誤并要求對方配合修改,始終未得到對方回復。
  當天下午6點半,張女士比對發現,對方承諾全專業人員翻譯的文字,竟然絕大部分都來自谷歌機器翻譯,以致文本根本讀不通,隨即致電對方客服。
  對方回復郵件,承認錯誤,并與張女士約定在7月23日上午10點(投標文件交給非洲方面的最后期限)前,將修改版本交給她。10點,未收到對方修改版本的張女士,被迫將自行修改版本發給非洲方面。半個小時后,對方修改版本姍姍來遲。經張女士檢查,修改版本僅僅修改了一部分……
  幾天后,張女士得知朋友投標失敗,盡管對方沒有過多責怪自己,但是張女士清楚,“不靠譜”的翻譯,給非洲方面留下了極差的印象。這讓她十分過意不去。
機器翻譯是允許的,普通翻譯達不到精譯標準
  隨后的半個多月時間里,張女士不斷發郵件與對方交涉,“7月23日當天,一個自稱張經理的人,表示愿意退還部分款項,但后來公司又不承認此說法,工作人員給的回復都是‘我們會改到你滿意為止’。”
  8月9日,忍無可忍的張女士提出以支付金額4500元為標準,“退一賠二”,要求對方支付1萬余元作為賠償。該要求得到了張經理“請提供相關合同、證據,國家條款”的郵件回復。
  昨天下午,記者聯系上了與張女士聯系的業務部張經理。張經理表示,“后期處理由客服負責,本身這個業務,我也不知道是不是我們客服私下接的活,連合同都沒有,這是客服的問題……”隨后,掛斷了記者的電話。
  接著,記者根據該公司官網提供的總機號碼,聯系上了客服部。工作人員答應會將此情況立即向公司總經理上報,并在30分鐘內,給予電話回復。
  然后,記者致電官網24小時咨詢電話,接電話的仍然是先前的張經理。這次,他不再強調這是“客服私下接的活”,但強調自己不是事情的負責人。“客服接稿,人事項目部負責找譯者。不過按照公司規定,機器翻譯是允許的,但是要改過……如果她覺得有問題,可以要求退款,我們不做修改,但她要求我們改了,所以不退款。”張經理還強調,張女士購買的是普通翻譯,要的是精譯的標準,這是不可能做到的。
  針對稿件遲交半小時的理由,張經理強調“國家有翻譯服務規范,遲交多少扣款多少,但現在沒有合同,如果在合同中有指明‘遲于幾點鐘導致稿件無效’,我們會承擔相關責任。”
  記者后來聯系上跟進此事的客服人員和人事項目部的柴女士,但都表示這件事情領導在處理,不方便說。不過就是這個柴女士在7月23日張女士反映機器翻譯問題后,曾發郵件向張女士致歉。
  截至昨天記者發稿時,仍未得到該公司相關負責人的回復。
翻譯服務不適用《消保法》
找翻譯最好認準資質并簽訂明確合同
  張女士與遠在上海的翻譯公司協商半個多月至今無果。
  那么這件事,難道只能自認倒霉了?還有,今后再遇到類似的翻譯問題,有沒有機構來認定翻譯質量的高低?
  出事后,張女士曾先后向杭州工商部門、消費者協會咨詢,對方都說這事不歸他們管。
  “張女士付費的‘法文翻譯’,并非‘為了生活需要購買的商品或服務’,確實不適用于《消保法》的相關規定。”浙江豐國律師事務所陳松濤律師說,這件事情最大的問題在于,目前國內并沒有專門針對翻譯行業的翻譯法:“據我所知,目前杭州也沒有專門進行這方面鑒定的專業機構。如果要打官司,會涉及到第三方鑒定。那個時候,法院會委托具有相關資質的專家或第三方翻譯機構來進行鑒定。”
  不過就張女士來說,盡管雙方沒有訂立書面合同,但只要張女士能夠提供相關證據,證明事實存在,可視為雙方有口頭合同約定。
  依據 《合同法》相關內容,在張女士遇到的事件中,該翻譯公司存在兩個問題——翻譯質量問題和交稿時間問題。若法院裁定其沒有完全履行合同義務,則需承擔違約責任,支付違約金。“當事雙方都提到的行業規范,在法律程序中可參照使用。”
  另外,陳律師注意到,根據張女士的描述,對方前期若承諾“有專業人士翻譯,有專業人士審稿校對”,與最終事實存在出入,則涉嫌“虛假宣傳”,張女士可向工商投訴。
  那么,絕大多數對法語一竅不通的個人或企業,又該如何在保障自身權益的同時,借助專業力量來與國際接軌呢?
  陳律師也給出了兩點建議:
  1、認準專業、正規的翻譯機構。對方是不是正規的翻譯公司,是否具備翻譯資質等,都是進行交易前需仔細核對的內容。以張女士的情況為例,她需要對方翻譯的內容,涉及到法語及建筑方面的相關知識。那么,除了能夠勝任的專業翻譯公司,也可以考慮專業對口的研究機構,比如高校的技術機構的專業人士進行翻譯。
  2、簽訂合同,明確雙方的權利與義務。現實生活中,類似翻譯糾紛屢見不鮮,但是鑒于舉證困難,程序繁瑣,很少有人為此對簿公堂。所以,事先簽訂正規、有效的合同,是維護自身權益最有效的法寶。

同聲翻譯設備租賃

同聲翻譯設備租賃近幾年,關于同聲傳譯的新聞比比皆是,以前鮮為人知的同聲傳譯行業已經走進了普通大眾的認知,而這些新聞 比如:
同聲傳譯:年薪50萬的“苦力同聲傳譯以后沒用了?這款耳機可以直接實時翻譯【爭議】“秒殺人類同傳”的搜狗實時機翻,或許只是個噱頭重慶:外賣小哥邊送外賣邊自學英語 夢想做同聲傳譯機器同傳快于同聲傳譯同傳、速記、話務員快下崗了!專家談智能語音技術的下一個時代同聲傳譯拔尖,一天收入10萬元 小語種翻譯的“錢景”更高“翻譯官”熱播帶火同傳行業 日進斗金是真的同聲傳譯成為歷史!這款耳機可以實時翻譯同聲傳譯:收入按分鐘計算,日薪超萬元不難同聲傳譯要失業?BBC推出計算機自動翻譯新聞服務
······等等

這些新聞無非分為以下2類:
1、同聲傳譯行業將會被人工智能代替
2、同聲傳譯是高收入行業
作為從事同聲傳譯行業上十年的筆者來說,對于同聲傳譯行業的理解是不會傾向于上訴任何一方的,首先,同聲傳譯行業永遠不會被人工智能代替,同聲傳譯行業是高收入行業但是是有前提的,是有代價的;其次,同聲傳譯行業的存在不是因為他是商品他是服務,而是因為同聲傳譯是搭建人類語言多樣化到互相溝通的橋梁,他的存在不會因為技術的發展而消亡,因為人類的語言差異是不可能消亡的,是不可能被人工智能所代替的。
近十年,科學技術取得了日新月異的發展,但是同聲傳譯行業的發展也是同樣在趨于專業、智能、普及:從大型國際會議才會見到的同聲傳譯設備,到如今只要涉及有外賓參與甚至在國內多民族語言共存的會議環境中,都能見到同聲傳譯設備的存在;從北上廣不到20家同聲傳譯設備租賃公司到如今同聲傳譯設備公司增長至上千家的繁榮景象;從令人咂舌的高同聲傳譯員費用和同傳設備租賃費用,到如今同聲傳譯員折半的派遣費和同聲傳譯設備租賃費還不及燈光音響視頻設備的租賃費的大眾化消費;從同聲傳譯員人數的國寶級形容到如今同聲傳譯員遍及全國各地的現象等等。如此情況的存在不是因為人類的科技的發展在促進這個行業的發展,而是因為人類的溝通人類的交往人類的遷徙人類的地球村的形成而形成的。

或許你要說,人工智能的發展早晚有一天會代替同聲傳譯,我也不想辯駁,但是這個時間估計不是漫長而是非常遙遠。人類語言學的發展是沒有止境的,人類的語言本身就是最高科技,是高于一切科技的。這種語言的差異能被人工智能的科技設備所平衡?我想這是不可能的。
在國內,近兩年基本每天都有上百場次的國際會議在使用同聲傳譯,這種普及不是簡單的行業發展,而是人類的活動需求在不斷提高。而語言的創造和差異,不會因為更多人學習外語和翻譯設備的存在而消亡。同聲傳譯員不會被機器翻譯代替,同聲傳譯設備租賃市場也會更加規范和繁榮。

同傳

同傳設備是實現大型會議同步翻譯不可缺少的系統設備,通過該設備可以保證演講者在演講的同時,內容被同聲傳譯員翻譯成指定的目標語言,并通過另外的聲道傳送給參會者。目前,世界上95% 的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。
同傳設備品牌
市面上最常見的是德國博世(BOSCH)二代,市場占有率90.35%。但在上世紀90年代至本世紀初,博世在同傳設備方面只是一個小品牌,市場占有率小到可以忽略不計,是什么原因致使博世一躍成為同聲譯設備中的老大?
同聲傳譯設備從1987年7月誕生至今,先后有過十多個知名品牌,其中飛利浦是最穩定和知名的同傳設備產品制造商,沒有之一。但當時同聲傳譯設備是一個小門類的冷門產品,所以飛利浦公司對這塊的利潤率和利潤值并不看重。而博世,德國四大老牌企業之一,從上世紀90年代開始研發并制造會議系統,包括配套的安防設備,但在同聲傳譯方面是個空白。為了擴大自己在會議系統方面的優勢,博世在2004年8月3日,收購了飛利浦的同聲傳譯模塊及生產線,一躍成為同傳設備行業的老大,為之后霸占全球同傳設備行業打下了基礎。
當時同聲譯并不火熱,全球需求量不大。但從今天來看,博世無疑走了最成功的一步棋。經過十多年的發展,博世牢牢霸占了全球的同傳設備行業。時至今日,90%以上的同傳設備都來自博世,甚至連國際大型展覽及峰會都指定使用博世的同傳設備。
同傳設備組成
一套完整的同傳設備包括中央控制器、數字發射機、輻射板、譯員機、同傳翻譯間、接收耳機組成。作為非專業人員,我們也沒必要對個個部件有深入了解,這里我們以博世(BOSCH)二代來介紹同傳設備的組成及其功能:

同傳設備
中央控制器
會議控制的核心是中央控制器,可以提供基本話筒操作模式以及用于同聲傳譯的功能、綜合全面的會議控制和管理功能;
數字發射機
數字發射機接受數字的輸入信號,并用這些信號調制載波,然后將調制的載波送到布置在房間中的輻射器上;
輻射板
輻射板用來發射主機信號;
譯員機
譯員機一般包括譯員機和譯員耳機,是翻譯人員用來接收來自演講者聲音,并向參會者發出聲音的機器,數量根據會議語言數來定;

譯員機
同傳翻譯間
同聲譯期間譯員工作的地方,一般是隔離小單間,數量根據會議語言數來定;

同傳翻譯間
接收耳機
參會者接收譯員聲音的機器,數量根據參會人數來定;
同傳設備發展歷程
從博世推出第二代同聲傳譯設備后,紅外無線就成為主流。博世二代同傳設備采用了高頻紅外線傳輸,從而使信號不受節能燈等外界干擾,可以保證在任何類型的會場中進行無線的發射和接收。利用紅外發射機可將各種語言傳送到會議的各部位,用帶有耳機的個人紅外接收機收聽。經過革新,第二代博世同傳設備較第一代博世同傳設備接收信號更強,干擾更小,音質更清晰,輕松實現多語種會議代表同步無障礙交流。
同傳設備使用注意事項
同傳設備使用并不難,而且一般都會有專業的翻譯公司或者團隊事先進行安裝和調控,并按照與會人數分配耳機。對于第一次使用同傳設備的人士來說,在使用時要根據會議或相關人員的指導,對具體功能進行設置,對于不明白的操作一定要及時溝通,嚴格按照指導操作,確保設備的正常運行

同聲傳譯

同聲傳譯交流是人類文明進步的基石。不可否認的是,在當今社會,隨著跨國文化、貿易交流的進步,同時伴隨互聯網和人工智能的高速發展,人類的交流方式也日趨高效,不同的語言不再是各國之間的障礙,反而成了深入了解的重要橋梁。
  以往,在跨國語言交流中,不管是外企同事、合作伙伴之間的事務溝通,還是出國旅行、參加聚會的玩樂場合,大多都是通過自己多年的學以致用,或是帶上專門的翻譯,才能得心應手。而如今,伴隨互聯網衍生的人工智能同聲傳譯應運而生,讓人們不管是身處于海外游玩,還是周轉于外國友人之間,都能無障礙即時交流。
  其實,從技術上來說,所謂的人工智能同聲傳譯,其實就是對自然語言的一種處理,這種技術一直在迅速發展,包括亞馬遜、蘋果和谷歌等在內的國際技術巨頭都將語音技術做為自己主要發展戰略的一部分。但是,作為服務商,這些巨頭多是以自身產品為主,所提供的語言服務同樣基于此,這讓用戶在使用過程中多了一些局限性,比如在瀏覽外文網頁、與外國人面對面交流等,就完全不能發揮其作用。

  也正是在這種市場環境下,加之國內用戶對外文翻譯需求的提升,北京彩徹區明科技有限公司旗下的彩云小譯順勢亮相,并不斷為需求用戶所青睞。作為一款手機翻譯應用軟件“黑科技”,彩云小譯將人工智能與移動互聯網相結合,兼具中日語言翻譯功能,適合多種應用場景,翻譯精準,顯著提高用戶的使用體驗。
  同聲傳譯力Max無需等待邊說邊譯
  同聲傳譯是用戶使用的必備功能,戴上耳機,開啟同傳模式,說話無需按錄音鍵,也無需停止說話等待翻譯,彩云小譯就能自動識別語言,并持續不斷地將用戶的話翻譯,完全解放雙手。
  同時,彩云小譯口音設置功能中,普通話可設置粵語、河南話和四川話,英語可設置美國英語、英國英語、澳大利亞英語等五國口音。因此,就算用戶的發音口音不同,也毫不影響翻譯效果,完全適用于多種場景下與外國友人的面對面交流。

  雙語對照看外網+文檔翻譯
  以往用戶在瀏覽外文網站時,總是要在翻譯機、搜索頁面之間來回切換,異常麻煩。使用彩云小譯的中英對照網頁翻譯功能,輸入任意合法的英文網站網址、中文或英文關鍵詞/句,彩云小譯都會翻譯該網頁,并以“中英對照”模式顯示。
  另外,在辦公和學習中,遇到看不懂的外文文檔,打開彩云小譯后,直接分享文檔到APP中或者點擊首頁右下角的“文檔”按鈕,上傳手機中的PDF或docx文檔,選定語種,即可獲得雙語對照的結果。而且,在電腦和手機上,只要使用同一賬號登錄,就可瀏覽和下載文檔內容。
  精選優質內容拓寬瀏覽眼界
  彩云小譯除了在語言翻譯上的人工智能外,還專為用戶開設了發現版塊,用戶可以直接通過彩云小譯瀏覽到涉及新聞、科學、財經、體育、極客、自然、讀書、美食、趣圖等類型資訊,內容來源包含BBC,SUN,Washington post,NATURE, SCIENTIFIC,CNBC,以及喜歡體育的同學熟知的ESPN, FOX SPORTS, CBS ,SKYSPORTS等等許多國外門戶網站精選。
  在互聯網經濟高速發展的今天,彩云小譯成長為翻譯機行業的黑馬,離不開其在技術方面的深耕細作。未來,彩云小譯也將繼續秉承初心,不斷更新優質內容及翻譯技術,為用戶帶來更加自然流暢翻譯體驗。

同聲翻譯

同聲翻譯楚天都市報11月15日訊(記者王榮海 李月媛 陸緣 鄒斌)一次性接待60多個國家嘉賓,語言翻譯是考驗。昨日,記者從武漢外辦了解到,為了服務此次國際友城大會,武漢軍運會執委會選拔約200名外語專業志愿者從事此次大會會務服務,分布在會務協調、外賓接待、參觀考察等10個崗位。主會場內有同聲傳譯,嘉賓走出主會場,志愿者都會提供一對一貼身翻譯。

選拔近200位志愿者服務友城大會
武漢市外辦有關負責人介紹,本屆大會中外雙方報名參會十分踴躍。參會外賓來自60多個國家、125個省市、35個城市組織、105個團組,共370多位,內賓來自國內31個省、自治區、直轄市,共280人。湖北省、武漢市領導、各區政府(開發區、功能區)、市直有關部門主要負責人、企業代表也參加大會開幕式及國際友城經貿合作大會,總規模800多人。
據了解,服務此次大會的志愿者中,不少是由武漢軍運會執委會從外語專業的大學生中選拔的。
今年6月,武漢軍運會完成首批1.1萬名賽會志愿者的招募工作,其中包括大量外語專業的大學生。國際友城大會急需大批語言服務志愿者。為了更好服務友城大會,并為明年的軍運會提前練兵,武漢市面向江漢大學、華中師范大學、武漢科技大學、湖北大學招募了167名志愿者,武漢軍運會執委會志愿者部聯合武漢市人民政府外事辦公室事先對他們進行崗前培訓。他們當中,大多數人已入選武漢軍運會首批賽會志愿者,所學專業涵蓋英、法、德、日、韓、俄、葡等多個語種。
參加友城大會之前,武漢市政府外事辦公室的相關負責人向志愿者講解了外事禮儀、外事紀律、接待工作要求、應急處理及媒體應對等事宜。志愿者還分組接受崗位培訓。

7種語言同聲傳譯
同時接待60多個國家嘉賓,語言翻譯是考驗。記者昨日在大會采訪發現,主會場內有同聲傳譯,嘉賓走出主會場,志愿者都會提供一對一貼身翻譯,
江漢大學英語專業的學生馬蘭,曾參與過后官湖馬拉松、世界飛行者大會等體育賽事的志愿服務。這兩天,她加入友城大會志愿者隊伍。從嘉賓到武漢沿途介紹武漢江城旅游景點、文化特色,到會議期間提供翻譯,馬蘭一直貼心服務。“這對我們來說是檢驗自身專業能力的好機會。”她表示,明年軍運會期間,她也會為外國友人提供熱情周到的服務。

負責會務的武漢市外辦相關負責人介紹,大會主會場提供7種主要語種翻譯,分別是中文、英語、法語、日語、德語、俄語和葡萄牙語。國際友人帶上同聲傳譯器,可以在7種語言間來回切換。這在武漢承辦的國際盛會中提供同聲傳譯語種最多的一次。
記者現場看到,會場一側一共設置了7座翻譯間。與會嘉賓發言,翻譯人員就同聲翻譯。服務此次大會的傳神翻譯人員介紹,此次大會一共有14名專業人士現場同聲傳譯。
15日晚,武漢市還邀請參會的國內外嘉賓在武漢雜技廳欣賞了精彩的雜技演出。